Včera večer sme šli s mužom kúpať malého.
On dieťa na rukách, ja som sa snažila nastaviť vodu, aby bola tak akurát
teplá. Popri tom som si uvedomila, že počujem, ako zase preteká záchod
(v ten deň to už bolo po niekoľkýkrát). A tak som poznamenala: "Ten záchod zase protíká!" a po krátkej odmlke vyplnenej neistotou, či som použila správne české slovo som dodala "Nebo přetíká?".
A moj muž s ľadovým kľudom hovorí: "No doufám, že jenom protíká a ne přetíká!"
Počujúc túto vetu som hneď vedela, ako to má byť správne a predstavila som si, ako by vyzeral "přetíkající" záchod a že by to teda bolo o dosť nepríjemnejšie.
V slovenčine máme len predponu pre-, takže podobné nedorozumenia nehrozia. A aj keď mám dosť dobrý jazykový cit, české predpony pro- a pře- mi stále robia problém. Asi im venujem samostatný článok.
V slovenčine máme len predponu pre-, takže podobné nedorozumenia nehrozia. A aj keď mám dosť dobrý jazykový cit, české predpony pro- a pře- mi stále robia problém. Asi im venujem samostatný článok.
Žádné komentáře:
Okomentovat